Perder el Nobel

The year 2018 also saw the release of Perder el Nobel, a Spanish translation of Laura’s essay, “Losing the Nobel.”

Perder el Nobel was published in book form by Gris Tormenta, a boutique publisher headquartered in Querétaro, Mexico. The book was launched at La Feria Internacional del Libro de Guadalajara.

The publisher describes the work as “…a story about the power of Russian literature, the practice of the translator and the meaning of loss,adding, “It is also a fine introduction to the works of [Belarusian author] Svetlana Alexievich, 2015 laureate of the Nobel Prize in Literature.”

“Losing the Nobel”/Perder el Nobel was translated into Spanish by Marta Rebón. Rebón, who also translates into Catalan, has been widely recognized in Spain for her translations of Dr. Zhivago (Boris Pasternak), Life and Fate (Vasily Grossman), The Master and Margarita (Mikhail Bulgakov), and other major works of Russian literature. She has also translated several books by Svetlana Alexievich, who figures significantly in “Losing the Nobel”/Perder El Nobel. It is owing to the Alexievich connection that Gris Tormenta sought her out for this translation from English, a language she works from less frequently.

Perder el Nobel is the first in a series from Gris Tormenta entitled “Colección: Editor,” consisting of first-person accounts of aspects of writing and publishing that occur behind the scenes, as a book is making its way from writer to readers.

Spanish-speakers will find an engaging news account of the publication here.

To purchase a copy of Perder el Nobel and to learn more about Gris Tormenta, please visit their web site.